Więcej w temacie cennika tłumaczeń z języka ukraińskiego na tlumaczalnia.pl.
Za sprawą otwarcia się naszego kraju na biznes z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Dzień w dzień biura tłumaczeń przygotowują mnóstwo zwykłych i poświadczonych translacji na bardziej lub mniej powszechne języki, zarówno na zamówienie zwykłych obywateli, jak i najrozmaitszych firm.
Pomimo, że w sieci nietrudno wyszperać darmowe narzędzia oferujące translację, jeszcze przez lata nie zastąpią one usług profesjonalnych tłumaczy, bowiem skorzystanie z ich wiedzy jest nieraz obowiązkowe, przykładowo gdy musimy przynieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach próbujemy z grubsza obliczyć cenę tłumaczenia. Co zatem wpływa na koszt przekładu?
Elementy wpływające na końcowy koszt przekładu
Na to ile docelowo zapłacimy za tłumaczenie tekstu wpływ mają następujące czynniki:
1. Język, na który lub z którego chcemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków germańskich (szwedzki, niemiecki) albo romańskich (hiszpański, włoski) będzie na ogół tańszy aniżeli translacja z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego) bądź słowiańskich (między innymi bułgarskiego, ukraińskiego, rosyjskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Przekład z innego języka na język polski jest co do zasady o wiele tańszy aniżeli tłumaczenie w drugą stroną.
3. Czas ukończenia przekładu. Jak przy większości usług, gdy zamawiamy coś “ekspresowo” powinniśmy przygotować się na wyższe ceny.
4. Poziom trudności tłumaczenia albo zagadnienia, które opisuje tekst. Translacja opracowań medycznych, prac akademickich lub dokumentów handlowych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki specyficznej dla konkretnej branży, ale również stosowną wiedzę, by trafnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić podczas przekładu groźnych w skutkach błędów.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Należy dodać, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak akt urodzenia albo dokumenty szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat uczestnictwa w kursie), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie potwierdza go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, w którym przypisuje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny, a także zaznacza czy przekład wykonano z oryginału, kopii lub odpisu. Tłumacze przysięgli na ogół posiadają stały cennik za przekład popularnych świadectw oraz dokumentów, z kolei w przypadku nieodzowności realizacji tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, koszt usługi oblicza się od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu poświadczonym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym – 1800 znaków.
Dane firmy:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]